■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
             外国語ing My Way
        情報マガジン NO.000039  2005.3.21配信
      サポート・サイト:http://www.mafnet.jp/myway/
             メール:oka@mafnet.jp
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

----------------------------------------------------------------------
■本メルマガの第39号になります。 「マルチリンガル習得へのヒント・シ
 リーズ」の第25回になります。

■本メルマガは、すべてのお話の出発点を「バイブル・シリーズ」に前提とし
 て置いています。 途中から本メルマガの購読を開始された方で「バイブル
 ・シリーズ」の配信を受けられなかった方には、昨年中はサポート・サイト
 でバック・ナンバーをご一読頂いていたのですが、今般「バイブル・シリー
 ズ」が単行本として出版される事になった為に、今年から「バイブル・シリ
 ーズ」のバンクナンバー閲覧はできなくなってしまいました。 「バイブル
 ・シリーズ」は書店もしくは出版社にて購入する事ができます。 詳しくは
 サポート・サイトをご覧下さい。(尚、当初1月末の出版予定が遅れており
 ます。 初版は部数に限りがありますので、できるだけ予約されて下さい)

■このメルマガはMSゴシックと言う幅の等しいフォントで書いてありますの
 でもしMS Pゴシックなどのプロポーショナル・フォント(文字によって
 横幅が異なるフォント)用に設定してあると、改行の幅が行毎に異なって大
 変見難くなってしまいます。

 アウトルックの場合はメニューの「表示」をクリックして「文字サイズ」の
 中から「等幅」をクリックして下さい。 ぐっと見やすくなるはずです。 
 なお、サポート・サイトのバック・ナンバーは、強制的にMSゴシックで表
 示する様にしてありますので、ほとんどのブラウザでは等幅で見やすく表示
 されていると思います。

■ご意見、ご感想、ご相談、ご要望、その他なんでもサポート・サイトの掲示
 板にお気軽にお寄せ下さい!
http://www.mafnet.jp/myway/messageboard/minibbs.cgi?log=log1

■初心者の方で、「普通の掲示板じゃ敷居が高い」と躊躇されている方は、初
 心者専用掲示板へどうぞ!
http://www.mafnet.jp/myway/messageboard2/minibbs.cgi?log=log1


----------------------------------------------------------------------
「外国語ing My Way」マルチリンガル習得へのヒント・シリーズ(25)
----------------------------------------------------------------------

第25回 文明の利器の極めつけ、自動翻訳機

本シリーズの冒頭でご紹介した「カラオケ・ミキサーと区間リピート機能付C
Dプレイヤー」に続いて、前回は「電子辞書」のお話しをしましたが、こう言
った文明の利器は、必ずや我々の外国語習得の大きな力になってくれます。 
さて、このような外国語学習の力になってくれる文明の利器と言えば、その極
めつけとも言うべき存在があります。 「自動翻訳機」です。

「自動翻訳」ソフトと言う物が市販されていますが、お使いになった方ならす
ぐお分かりになると思いますが、お値段相応の働きしかしてくれません。 安
いものなら数千円から販売されていますが、そのクラスの製品ですと、まず実
用とはほど遠いレベルの翻訳しかしてくれず、満足できるレベルとなると10
万円近いクラスの製品になってしまう様です。 お金に余裕のある方は最高級
の翻訳ソフトを入手されたら良いかと思いますが、ほとんどの方はまず手を出
されないことでしょう。

私が愛用して来たのは、インターネット上の「自動翻訳機」で、無料で誰でも
利用することのできるサイトの事です。 YAHOO等の検索エンジンで例え
ば「翻訳サイト ドイツ語」等と入力するとぞろぞろ出てきます。 中には自
動翻訳機へのリンクをたくさん集めたリンク・サイトもありますので、これら
を丹念に回り、機能や使い勝手など試して見ることから始めるのです。

一口に自動翻訳と言っても、大きく3つのカテゴリーがあります。 1つ目は
テキスト入力による翻訳で、表示されたウインドウに日本語か外国語を入力し
て翻訳キーを押す事によって出力ウインドウに翻訳文を表示させるものです。
2つ目はテキスト・ファイル変換による翻訳で、日本語か外国語を書いたテキ
スト・ファイル(ワード等のワープロ・ソフトやテキスト・エディタで作成し
ます)をアップ・ロード(自分の作ったファイル名を指定して読み込ませる)
して変換させる(出力ウインドウに表示させるか、変換後のファイルをダウン
・ロードする)ものです。 3つ目はWeb翻訳で、翻訳したいインターネッ
ト上のWebサイトのURLを入力する等して、そのページを一括変換して希
望する言語に翻訳して表示させるものです。

機能チェック時のポイントは、まずテキスト入力による翻訳ができるかどうか
です。 このシステムを外国語学習に生かす為にはこのテキスト入力による翻
訳ができなければ話になりません。 我々の目的はただ単に翻訳する事にある
のではなく、その翻訳機能をうまく使って正しい外国語の文章を作るトレーニ
ングをする事にあるからです。

次のチェック・ポイントは、目的とする外国語と日本語間で相互に翻訳できる
事です。 英語で言えば英和と和英の双方向の機能を有している事です。 続
いてチェックしなければならないのが、1回に変換できる入力文字数の制限で
す。 これはできるだけ多いものを選びます。 そして一番大事なチェック・
ポイントは翻訳のクォリティの確認です。 これはいくつか例文を入力してみ
ればすぐにわかります。 用意した例文であまり差がでなければ、ちょっとひ
っかけ問題的にわざと難しい文章を入力すると一辺に正体がばれます。(笑)

さて、このようにして選んだ翻訳サイトをどのように活用して行けば良いので
しょうか。 私が実際に活用した事例をご紹介してみましょう。 最近では私
は韓国語を学んだ時に随分とこの自動翻訳機を活用しました。 まず私の選択
した翻訳サイトを覗いてみてください。

URLは「http://ocn.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp」です。 Lan
guageのプルダウン・メニューからJapanese→Koreanを選
びます。 これで日韓モードになります。 左側のウィンドウに適当な日本語
の文章を書きます。 この時、既に書かれた文章がワープロ・ソフト等にあれ
ば、マウスでその部分をドラッグしてCopyアンドPasteで一気に貼り
付けて入力する事も可能です。 あとはTranslateキーをクリックす
れば右側のウインドウに翻訳された韓国語が表示されます。 また、プルダウ
ン・メニューからKorean→Japaneseを選べば韓日モードになり
ますから、左側のウィンドウにハングル文字で韓国語を入力して(もちろん韓
国語入力には別途韓国語FEPソフトを購入してPCにインストールしておく
必要があります)Translateキーをクリックすると、右側のウインド
ウには翻訳された日本語が表示されます。

さて、この自動翻訳機を使って正しい翻訳作業をするには、実は「ワンタッチ
で簡単」と言う風には残念ながら行きません。 それは外国語を入力して日本
語の翻訳文を見れば一目瞭然です。 一発で正しい日本語の文章が出て来る事
はまずないと言っていい位です。 時には意味不明で笑ってしまうような訳文
が出て来る事すらあるのです。 たった一回の変換(翻訳)操作で完全な翻訳
が出来るとしたら、この世の中から翻訳者と言う職業はいずれ奪われてしまう
事でしょう。 そうは問屋がおろさないのです。 そして、それが完全でない
からこそ、この自動翻訳機を使いこなす事が外国語習得の一助になり得るとも
言えるのです。

では、私がこの自動翻訳機で韓国語の文章をどのように作成しているかご紹介
してみましょう。 とりあえず韓国人の友達に手紙を韓国語で書こうとしてい
るシチュエーションを考えてみます。 そしてその手紙とは結構内容が混み入
っていて、出さねばならない時間が迫っているものとします。 外国語本来の
勉強の仕方からしたら、基本的に韓国語で考え、韓国語の文章表現を身体から
条件反射のように溢れ出させるようにしてペンを走らせると言うのが究極的な
スタイルだと思います。 そしてそれがスムースにできる様に、日ごろから例
文の暗記や演習を積み重ねておかなければなりません。 しかし、それには余
りにも内容が複雑だし第一時間もあまりありません。 原則論に従わなければ
ならないのは余りにも重荷で、そんな事言われたら、「もう手書きなんて書か
なくていいや。 会った時にゆっくり話せばいいや!」って事になりかねない
のです。

理想は理想、やらないよりやる事が大切です。 私は日常生活の中で自分が目
指す外国語を使う習慣を身につける事が大切であると思っています。 学習法
は色々あって、乱暴な言い方をすれば間違った学習法から正しい学習法までず
らりとあります。 私たちが目指さなければいけないのは、言うまでも無く正
しい学習法です。 しかしそれもやって「なんぼ」の話です。 面倒くさくて
正しい学習法で学習ができないくらいなら、楽しくできる学習法があれば、そ
れが例え少々問題があってもどんどんやるべきです。 外国語の学習は、所詮
如何に言葉を理屈で考えるのではなくて習慣化する事にあるのですから、これ
は結構大切な考え方なのではないでしょうか。

しかも、一見邪道の様に見える自動翻訳機の活用により、予想に反した素晴ら
しい学習効果を得る事ができる面もあるとしたら、なおさらではないでしょう
か。

さて、とりあえず思い切って日本語で文章を書いてみます。 Wordでもテ
キスト・エディターでも構いません。 いつも使い慣れている文書作成ソフト
を使って手紙を書いてみます。 外国語で書こうとしているのに日本語で書い
ている後ろめたさはこの際忘れてしまいます。(笑) この自動翻訳機は一度
に2000文字(日本語文字の場合)まで受け付けてくれますから、結構な量
です。 簡単な手紙なら十分なキャパシティです。

書き終わったら、マウスで文章全体をドラッグしてコピー/ペーストの機能を
使って、この自動翻訳機の左側の日本語欄に貼り付けます。 Transla
teキーを押して一気に翻訳です。 すぐに右側の欄に韓国語がハングル文字
で表示されます。 ちょっと見ただけで、あやしい翻訳箇所がいくつもあるの
がわかると思います。 この翻訳された韓国語をそのまま使う事はまずできな
いと考えて差し支えないでしょう。 自動翻訳機の能力は完璧ではないし、そ
もそも言葉の中には異なる意味のどっちにでも取れる表記が必ずあって、そこ
は必ず人間が介在して選択してあげなければいけない訳です。 ましてやイン
ターネットで無料で使える翻訳エンジンに時代の先端を行くスーパー翻訳機が
開放されている訳もないでしょう。

次のステップは、左側の日本語を削除して、右側の翻訳されたばかりの韓国語
をマウスでドラッグして、コピー/ペースト機能を使って日本語が削除されて
空欄になっている左側の欄に貼り付けます。 そして翻訳Languageを
「日本語→韓国語」モードから「韓国語→日本語」モードに切替た上、Tra
nslateキーをクリックします。 つまり日韓翻訳機能を使って日本語か
ら翻訳された韓国語を、今度は韓日翻訳機能を使って再び日本語に戻してあげ
るのです。 自分が最初に入力した日本語とは随所で異なっている日本語文が
出てきたと思います。

さて、ここまで来たら、いよいよ「料理」の開始です。 「自動翻訳機よ、よ
くぞここまでない知恵絞って材料を提供してくれたね!」と感謝の気持ちが湧
いてきます。 不自然な日本語訳になっているのは、その部分の韓国語に間違
いがあるからです。 自動翻訳機のソフトは日本人が日本人の為に開発したも
のですから、正しい韓国語をおかしな日本語に訳してしまう事は「あまり」な
いと言っていいのです。 ですから和訳機能をとりあえず信じて、該当する韓
国語の箇所を色々と修正してみれば良いのです。 文章全体を直そうとする場
合に、その文章を構成する語句単位の表現が正しくないとあまりにも作業が遠
大になってしまいます。 そこで更に次の技が必要になってきます。

すでに開いているインターネット上の自動翻訳機のページはそのままにしてお
いて、更に別にブラウザーを立ち上げます(インターネット・エクスプローラ
ーなど)。 そして同じ自動翻訳機のページを開くのです。 そして新しく開
いた方ではLanguageで「日本語→韓国語」モードを選択するのです。
すなわち日韓辞書として開くのです。 はっきりとしない語句についてはここ
で日本語で色々な入力をしてみてどんな韓国語が本来考えられるのか検証して
みるのです。 そして自信の持てた韓国語の語句に最初から開いている翻訳中
の韓国語の文章の該当部分を修正してあげるのです。 そしてまたTrans
lateです。 出てきた日本語をまた評価します。 きれいな日本語になっ
ていればまず一安心ですが、疑わしき部分があればこの作業を繰り返してみれ
ばいいのです。 

時にはわざと間違った語句を入れて、翻訳結果を比較してみたり、疑わしい語
句を少しずつ分解して単語まで降りて翻訳してみるとか、ありとあらゆる事を
試し、この自動翻訳機が持たされたロジックの不完全さを多方面からの検証で
補って補正して本音をさぐるのです。 このあたりは経験が物を言います。 
最初は勝手が良くわからなくても、何度も使っている内に必ず勘所が分かるよ
うになります。 自動翻訳機の調教師ににでもなったような感じです。

この作業過程では実に多くの事を学ぶ事ができます。 「ここをこうかえたら
どうなるのだろう?」とか「こんな言い方したらどうなるのだろう?」と言っ
た、普通の辞書相手に勉強していては決して学べない事を解明する事ができる
のです。 そんな事を繰り返す事によって、参考書には書いていない、自分が
日ごろから疑問に思っていた文法上の疑問が次々に解明されて行くことに驚か
れることでしょう。

このようにして作られた韓国語の文章の完成度はどの位のものになるのかご興
味がおありだと思います。 私が今まで実践して来た結果ではほとんどの場合
満点に近い翻訳ができています。 韓国人の方に尋ねると、「慣用的にこんな
表現は使わないかもしれないけど、別に間違いじゃないし問題ないよ。完璧だ
ね!」と多くの場合言ってもらえるのです。

自動翻訳機と言うのは所詮人間が考えた翻訳ロジックにより動いています。 
そしてそのベースにあるのは日韓辞書と韓日辞書です。 自動翻訳機を使う上
で一番大切な心がけと言うのは、自動翻訳機の立場に立って物事を考えると言
う事なのです(笑)。 自動翻訳機のできの悪さを理解してあげて、正しい答
えを出すようにいろいろと工夫をして質問をしてあげ、「本音を吐かせれば」
いいのです。 間違っても自動翻訳に使われたり翻弄されてはいけません。 
利用するあなたの方が偉いのです。 あなたが自動翻訳機より上の立場にたっ
て寛大な気持ちで愛情をもって接すれば、自動翻訳機はあなたの愛人がごとく
素直に真実のみを語ってくれるのです。


(第26回に続く)

それでは皆さんまた来週!


----------------------------------------------------------------------
ひょっとして、あなたはご自分の夢をあきらめていませんか?
----------------------------------------------------------------------

1.あなたは今の収入で自分の「夢」を実現できますか?

2.もし、あるビジネスで「夢」が本当に実現できるとしたら興味ありません
  か?

3.現在の自分の仕事と兼業でもできるし、専業としてもできるとしたらいい
  と思いませんか?

4.それが、リスクも、ノルマも、在庫も、期限も、条件もないし、法的にも
  倫理的にも問題のない健全なビジネスだとしたらすごいと思いませんか?

5.それが単に金儲けだけでなくて、あなたが働きかけた人に感謝され、地球
  環境改善に貢献できるとしたら素晴らしいと思いませんか?

6.それが年齢に関係なく幾つまでも続けられるビジネスだとしたら魅力あり
  ませんか?

7.既にこのビジネスでたくさんの人が現実に成功して夢を叶えているとした
  ら、あなたはどんなビジネスなのか知りたくなりませんか?

「これら全てを満たし、毎月数十万〜百数十万円の収入が得られる夢のような
ビジネスがあります!」と言ったら信じられますか? 普通は「そんなうまい
話があったら誰も苦労しないよ!あはは!」と一笑に付されるでしょうね。

私「外国語ing My Way」の岡 浩一郎が、ここに責任をもって「あります!」
と断言致します。 素晴らしいビジネスです。 「目から鱗」のビジネスと言
っても過言ではありません。 世の中は急速に変化しています。 変化とは「
今まで有り得なかった物が、現実の物となり常識になって行く」事なのです。

夢は暖めていては実現しません。 チャレンジしなければ手にする事はできま
せん。 しかし、チャレンジしても無理だとあきらめていませんか? 普通は
まず思った様に行かないのが現実かもしれません。 しかし、あなたの夢を必
ず実現する事のできるビジネスが現実に存在しているのです。 多くの人が、
今までの自分の経験に基づいて、そんなのありっこないと最初から探そうとも
してないだけなのです。

私は、自分の人生に更に「夢とロマン」を追求する為に、今、全精力を傾けて
このビジネスに取り組んでいます。 そして日を追うごとに成功への距離を詰
めて行っています。 自分がどんどん生まれ変わって行く様で、本当に日々力
が体中にみなぎって来ます。

私と一緒に「楽しく」ビジネスを楽しんでくださるビジネス・パートナーを求
めています。

性別・年齢・経験は関係ありません。(ただし成人で、学生ではないこと) 
現在のパートナーの方には70歳以上の方もおられるし、性別では女性の方が
活躍されているくらいです。 家庭の主婦の方も大変活躍されています。 も
ちろん、サラリーマンの方、自営業の方、脱サラされた方も大活躍されておら
れます。

ご興味のおありの方はお気軽に私あてメールをお寄せください。 ご説明・ご
紹介させていただきます。 当然の事ながら、私から無理にお願いする様な事
ご負担をお掛けする様な事は一切ございません。 お約束しておきます。 お
話だけでも聞いてみませんか。

私の行動範囲(笑)の問題もあり、基本的には関東地方または中部・関西地方
にお住まいの方が現実的かと思います。 その他の地域の方でも熱意をお持ち
の方であればご相談に乗ります。

■このメルマガで皆さんとお知り合いになれたのも一つの縁ですが、その縁を
ステップに更にお互いの人生にとって有意義で楽しい係わり合いを持ってお付
き合いさせて頂く事になればこんなに幸せな事はないと思っています。 人生
に前向きに取り組んでみようと考えられておられる方、是非お気軽にお声がけ
下さい。

■関東地方では、既に一緒に楽しくビジネスを夢中になってやって下さる方が
誕生しています。 お互いにこのメルマガが縁で生涯の友との素晴らしい出会
いになった事を感激し喜び合っています。

■大阪を中心とする関西地方の皆さんでご興味のお有りな方、是非ご連絡くだ
さい。 関西地方では、特に外国語の好きな仲間を中心に輪を広げて行きたい
と思っています。 私もこれから定期的に大阪に「出張」し、パートナーの皆
さんと交流や情報交換の場を持たせて頂こうと考えていますので是非よろしく
御願い致します!

■大阪だけではなく、名古屋、静岡、仙台の方からもお声を掛けて頂いていま
す。 先日名古屋にやる気バリバリの20代の青年が現れました。 参加の方
が増えれば私も出張など動きやすくなります。 今後に期待したい所です。

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
登録解除  http://www.mafnet.jp/myway/
ご意見・広告掲載など  oka@mafnet.jp まで
発行人 MAFNET Projects 代表 岡 浩一郎
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■